A handbag by any other name is not the same in China, Hong Kong and Taiwan

Blog

Thursday August 30, 2018 - Posted by:

In an article for Campaign, Chief Operating Officer, Lindsay Hong discusses the various dialects prevalent across China, Hong Kong and Taiwan and gets to the bottom of some of the most common questions facing marketing-savvy translators.

“Unlike post-purchase content, marketing messages are consumed in a nanosecond, meaning that brands have to fight to be heard. However, you may hear the word “translation” and shudder at the difficulty of quality assurance and the potential expense. In a bid to economise and keep things simple, you may be asking questions like “everyone in Hong Kong is bilingual, so why can’t we use English?” and “how much do variations by territory really matter?”

Read the full article here.

Latest Blog Articles

Guide to AI Voiceover: how to scale without losing trust, tone, or brand identity

Guide to AI Voiceover: how to scale without losing trust, tone, or brand identity

TL;DR 1) Use AI voiceover for speed, scale and versioning. Use human talent when...

Read more
Centralising Creative Adaptation Is No Longer Just About Cost

Centralising Creative Adaptation Is No Longer Just About Cost

TL;DR 1) Cost savings are now table stakes. The bigger risk is governance failure...

Read more
Introducing Adaptria

Introducing Adaptria

Global content adaptation is a paradox. On the surface, omnichannel campaigns launch simultaneously in...

Read more