The many facets of Dutch part 2

Blog

Tuesday March 27, 2018 - Posted by:

When localising or translating into Dutch and when copywriting it should be taken into account that there are many different varieties of the language, each having their own features and peculiarities. 
In the second of this two-part series, Content Analyst Yen De Spiegelaere explains how these varieties can impact the success of your online marketing campaigns in the Netherlands and Belgium.

Professional Dutch

Compared to other languages the linguistic distinctions between Dutch and Flemish might seem small and negligible, however, in professional business settings and for example (online) marketing they can actually make a big difference.

Brands and companies should take into account that terminology can play a significant role when they are advertising products and services. Therefore they should adapt their strategies and approaches accordingly when targeting audiences in the Netherlands and Belgium.

SEO & PPC

Certain terms, product names and expressions are very specific to certain parts of the Netherlands or certain parts of Belgium and cannot be used interchangeably:

  • “Shorts”
    – NL: “korte broek”
    – BE-NL: “short”

Search volume in the Netherlands:

Search volume in Belgium:

  • “I love you”
    – NL: “ik hou van je”
    – BE-NL: “Ik zie je graag”

Search volume in the Netherlands:

Search volume in Belgium:

  • “Dress”
    – NL: “jurk(je)”
    – BE-NL: “kleed(je)”

    In Dutch “kleed” refers to a carpet, table cloth or plain piece of textile. In Flemish “kleedje” is the typical term used for a dress.

Search volume in the Netherlands:

Search volume in Belgium:

 

Sales

In Belgium it is not allowed to use the term “solden” (“sale(s)”) and advertise sales outside the officially designated sale periods (January and July). This can be tricky when running PPC campaigns in Belgium. Luckily, this can easily be solved by using alternative terms such as “promoties” (promotions), “aanbiedingen” (offers) or “kortingen” (discounts).

In the Netherlands, contrary to Belgium, there are no restrictions for using the terms “sale” or “sales”.


Sources:
http://www.translationartwork.com/differences-between-flemish-and-dutch/
https://www.thetranslationpeople.com/2005/05/46/
https://www.altaverba.be/en-dutch-or-flemish.htm
https://undutchables.nl/about-us/blog/the-dutch-and-flemish-language-and-the-underlying-misconceptions

Latest Blog Articles

Locaria Named In Adweek’s Fastest Growing Agencies 2024

Locaria Named In Adweek’s Fastest Growing Agencies 2024

Locaria has been named one of Adweek’s Fastest Growing Agencies for 2024! This recognition...

Read more
Lost in Translation Studies?

Lost in Translation Studies?

Although some study programs offer courses and insights on the day-to-day work of professional...

Read more
The Untranslatables of Sport

The Untranslatables of Sport

Two days ago, as the Paralympic Games unfolded their vibrant pageantry, a global audience...

Read more