A handbag by any other name is not the same in China, Hong Kong and Taiwan
“Unlike post-purchase content, marketing messages are consumed in a nanosecond, meaning that brands have to fight to be heard. However, you may hear the word “translation” and shudder at the difficulty of quality assurance and the potential expense. In a bid to economise and keep things simple, you may be asking questions like “everyone in Hong Kong is bilingual, so why can’t we use English?” and “how much do variations by territory really matter?”