A handbag by any other name is not the same in China, Hong Kong and Taiwan

Blog

Thursday August 30, 2018 - Posted by:

In an article for Campaign, Chief Operating Officer, Lindsay Hong discusses the various dialects prevalent across China, Hong Kong and Taiwan and gets to the bottom of some of the most common questions facing marketing-savvy translators.

“Unlike post-purchase content, marketing messages are consumed in a nanosecond, meaning that brands have to fight to be heard. However, you may hear the word “translation” and shudder at the difficulty of quality assurance and the potential expense. In a bid to economise and keep things simple, you may be asking questions like “everyone in Hong Kong is bilingual, so why can’t we use English?” and “how much do variations by territory really matter?”

Read the full article here.

Latest Blog Articles

Specialised AI Models Rise as LLMs Stall

Specialised AI Models Rise as LLMs Stall

AI is evolving rapidly, but with the rise of large language models (LLMs) like...

Read more
GEO: A New Era for SEO and Digital Content

GEO: A New Era for SEO and Digital Content

In the ever-evolving world of digital marketing, optimising content to drive organic traffic is...

Read more
Automation: The Silent Partner in AI’s Success

Automation: The Silent Partner in AI’s Success

Artificial Intelligence (AI) has become the star of every boardroom conversation, marketing pitch, and...

Read more