A handbag by any other name is not the same in China, Hong Kong and Taiwan

Blog

Thursday August 30, 2018 - Posted by:

In an article for Campaign, Chief Operating Officer, Lindsay Hong discusses the various dialects prevalent across China, Hong Kong and Taiwan and gets to the bottom of some of the most common questions facing marketing-savvy translators.

“Unlike post-purchase content, marketing messages are consumed in a nanosecond, meaning that brands have to fight to be heard. However, you may hear the word “translation” and shudder at the difficulty of quality assurance and the potential expense. In a bid to economise and keep things simple, you may be asking questions like “everyone in Hong Kong is bilingual, so why can’t we use English?” and “how much do variations by territory really matter?”

Read the full article here.

Latest Blog Articles

Mind Your Language

Mind Your Language

In the grand, globalised tapestry of communication, language serves as both bridge and barrier....

Read more
Locaria Wins Gold at The Drum Awards

Locaria Wins Gold at The Drum Awards

We are delighted to announce that Locaria has won Gold in the Business Innovation...

Read more
Locaria In Adweek’s Fastest Growing Agencies 2024

Locaria In Adweek’s Fastest Growing Agencies 2024

Locaria has been named one of Adweek’s Fastest Growing Agencies for 2024! This recognition...

Read more