A handbag by any other name is not the same in China, Hong Kong and Taiwan

Blog

Thursday August 30, 2018 - Posted by:

In an article for Campaign, Chief Operating Officer, Lindsay Hong discusses the various dialects prevalent across China, Hong Kong and Taiwan and gets to the bottom of some of the most common questions facing marketing-savvy translators.

“Unlike post-purchase content, marketing messages are consumed in a nanosecond, meaning that brands have to fight to be heard. However, you may hear the word “translation” and shudder at the difficulty of quality assurance and the potential expense. In a bid to economise and keep things simple, you may be asking questions like “everyone in Hong Kong is bilingual, so why can’t we use English?” and “how much do variations by territory really matter?”

Read the full article here.

Latest Blog Articles

Scam Alert: Fake Job Optimization App Using Locaria’s Name & Logo

Scam Alert: Fake Job Optimization App Using Locaria’s Name & Logo

Dear network,  It has been brought to our attention that scammers have copied the...

Read more
Level up your global brand identity with transcreation

Level up your global brand identity with transcreation

A dash of creative freedom to level up your global brand identity Businesses constantly...

Read more
Global Marketing and Localization Trends in 2024

Global Marketing and Localization Trends in 2024

It would be strange to think that the global marketing landscape would stop evolving:...

Read more