BRAND GUIDELINES AND GLOSSARIES
Terminology Management
Our glossaries store industry- and company-specific terms in a concept-based format, ensuring accurate localisation. A single term in one language can have multiple counterparts in another, offering nuanced translations tailored to your needs.
Centralised Storage
Brand guidelines, glossaries, and Tone of Voice (ToV) preferences are securely stored and readily shared with copywriters and localisers at project kickoff, ensuring alignment from the start.
Automated QA
Real-time quality assurance flags discrepancies, maintaining adherence to guidelines and delivering error-free content.
–
COPY COLLABORATION
- Faster Approvals: Minimise time spent on approvals and final deliveries.
- Email-Free Workflow: Reduce reliance on email communication with a centralised system.
- File Centralisation: Keep all project files in one place for streamlined collaboration.
- Asset Archiving: Maintain a historical archive of assets and feedback for long-term value.
–
TRANSLATION MEMORY
Seamless Integration: LOCATE integrates fully with Phrase, creating a comprehensive system for managing localisation and copywriting projects.
Automated Analysis: Instantly analyse content against Translation Memories, Glossaries, and Brand Guidelines for accurate and efficient project quotations.
Continuous Updates: Translation Memories are refreshed with every delivery, creating a self-sustaining resource accessible to our team and clients.
Quality and Cost Efficiency: By leveraging exact (100%) and fuzzy (50-99%) matches from previously translated content, we improve linguistic quality, reduce turnaround times, and lower costs.
Legacy Content: Import existing Translation Memories to capitalise on past translations, ensuring consistency and cost-effectiveness moving forward.
–
NMTS AND LLMS
AI plays a crucial role in enhancing the quality and efficiency of content translation, delivering outputs that are increasingly accurate and contextually relevant. However, the quality of AI-generated translations can vary significantly based on language pairs, the industry in question (e.g., retail versus tech content), and the creativity and style of the source text.
To ensure the highest standards, a post-editor is always required to refine and adapt the AI output, aligning it with client-specific nuances and ensuring that the final content meets the desired quality and consistency.
We use multiple AI engines tailored to different language pairs to optimise results, but human expertise remains essential for achieving the best outcomes.