Twaalf jaar geleden stonden digitale kanalen nog in de kinderschoenen. Internationaal betaald zoeken en betaalde weergave werden hier en daar wel gebruikt, maar traditionele en digitale marketing werden vooral gedreven door de kernmarkten. Dat waren de Amerikaanse, Britse, Franse en Duitse markt. In het algemeen waren werkzaamheden niet zo wereldwijd gecentraliseerd dat één netwerk alles individueel kon regelen. Wij begonnen in een tijd waarin iedereen eigenlijk een sporadische methodologie gebruikte om content te creëren. Als iemand content nodig had, werd gekeken of iemand eventueel de taal sprak die nodig was. De ene week was dat Duits, de volgende week Frans enzovoort. Er bestond nog geen gestructureerd of consistent systeem.

Toen klanten steeds meer om meertalige content begonnen te vragen, hadden grote netwerken en internationale bedrijven niet genoeg controle over andere kantoren, hun medewerkers en winst- & verliesberekeningen om content intern te creëren. Daarnaast was niemand echt ingehuurd op basis van taalkundige expertise, maar meer op basis van technische en/of digitale vaardigheden, wat niet automatisch een uitstekende schriftelijke beheersing van de moedertaal betekent. We beseften dat er voor dit soort werk in de branche nog geen gestructureerd proces was. Of u maakte voor een enkele klus gebruik van een freelance vertaler of u vroeg iemand op kantoor die de taal een beetje sprak om u een gunst te doen.

Wij zagen een kans om een snel en betrouwbaar systeem te implementeren waarmee wij klanten konden geven wat zij wilden. Het zorgde voor een output met een meer consistente kwaliteit in vergelijking met vertalingen die door personen met verschillende niveaus van taalbeheersing gedaan werden, zoals een IT-specialist de ene week en een moedertaalspreker uit het bovenliggende kantoor de volgende week.

Beperkingen bij traditionele vertaalbureaus

De vertaaloplossing die sommige netwerken gebruikten, werkte om iemand te vinden op het moment dat je die nodig had, maar vertalers begrepen de formaten niet per se. Vertaalbureaus hadden op dat moment geen enkel idee van wat betaald zoeken, betaalde weergave of betaalde sociale media waren.

Vertalers ontvingen content op dezelfde manier als elk ander document en richtten zich op het versturen van een zo goed mogelijke vertaling aan het vertaalbureau. Ze wisten niets over karakterlimieten, noch dat Google het gebruik van superlatieven niet toestaat. Ze waren zich er niet van bewust dat bepaalde CTA’s in beschrijvingen de CTR verhoogden en ze wisten niet wat ze in hun vertalingen vanuit het Engels naar hun talen, zoals Duits of Fins, weg konden laten, aangezien zinsconstructies in die talen veel langer zijn en woorden daardoor niet zo gemakkelijk passen.

Al deze beperkingen hebben veel gekost en veel vertragingen veroorzaakt. Bedrijven verzonden teksten naar vertaalbureaus die alles per woord in rekening brachten, wat veel kostte, zeker toen de zoektermlijsten nog zo groot waren. Het ging erom dat vanaf het begin zoveel mogelijk zoektermen werden gecreëerd, want een brede overeenkomst gaf geen zoektermrapport waarmee je automatisch gemiste kansen en negatieve, niet-gewenste combinaties kon identificeren. Dus moest er meer op zinsovereenkomsten en exacte overeenkomsten gefocust worden, omdat niet kon worden gecontroleerd wat een brede overeenkomst zou opleveren. Dat betekende miljoenen zoektermen, wat in een hoog aantal woorden en dus hoge woordtarieven resulteerde. Niet verrassend was dat extreem inefficiënt, omdat 89% van de zoektermen niet eens een impressie opleveren.

Merken of hun mediapartners moesten uiteindelijk betalen voor iets wat geen verkeer genereerde. Hetzelfde geldt voor SEO. U heeft niet veel zoektermen nodig, maar u moet onderzoek doen, waarbij kwaliteit boven kwantiteit staat. U dient daarom voor de tijd van de analist te betalen in plaats van per woord. Het veranderen van de perceptie van hoe voor lokalisatie wordt betaald, is nog steeds een probleem. Wij besloten om daar iets aan te doen. Wij wilden onze klanten laten weten dat, zelfs met een beperkt budget, elke markt in elke taal mogelijk is.

Een nieuw soort digitale lokalisatiespecialist creëren

Locaria is opgericht om vertaalexperts en digitale marketingspecialisten samen te brengen. We zijn begonnen met het aanleggen van een netwerk van deskundige taalkundigen door via een nauwgezet proces aan te werven en alleen de besten aan te nemen. Daarna zijn we, bij het opbouwen van hun digitale knowhow, vanaf nul begonnen door ze trainingen te geven over alle kanalen, formaten, platforms en statistieken. Het was een lastig proces, omdat vertalers gewend waren om hun werk op een bepaalde manier uit te voeren. Content ontvangen, vertalen, terugsturen en uitbetaald worden. Veel vertalers richtten zich op websitelokalisatie om hun aantal woorden te verhogen, maar wij wilden dat ze meer deden. Wij wilden dat ze een passie ontwikkelden voor iets wat wij “Prestatiegerichte linguïstiek” zijn gaan noemen.

Als wij een taalkundige vragen om de structuur de verbeteren en te testen hoe ze de CTPR met een andere versie kunnen verbeteren, weten zij wat CTPR en CPC betekenen. Het is de rol van een taalkundige om zich echt te richten op het afstemmen van werk op een bepaalde doelstelling of bepaalde KPI. Dat is een lastige taak. Het vergt een diepgaand begrip van de beschikbare methodologieën, hoe ze op elk kanaal kunnen worden toegepast, en het vermogen om de best werkende methodologieën als model te gebruiken. Dat is iets wat wij samen met onze klanten geleerd hebben.

Ons nieuwe lokalisatiemodel voor online content heeft al onze klanten tastbare voordelen opgeleverd. De hoge klanttevredenheid zorgt voor een fantastische werkomgeving waarin onze contentanalisten kunnen innoveren, en door de goed gestructureerde training kunnen wij de beste taalkundigen aantrekken.